Columbo
2019年04月24日
ドラマ・映画に出てきたおもしろ表現(2)
ドラマ「刑事コロンボ」から、TOEICに登場する語句や表現をご紹介するシリーズ、第2弾。(⇒こちらが第1弾)
今日ご紹介するのは「刑事コロンボ:逆転の構図」からの一節です。
まさに「意図問題やん、これ!」と一人でつぶやいてしまったやりとりがこちら。
場面:ホームレスの目撃者(Dolan)に話を聞こうと、支援施設を訪ねたコロンボ警部。よれよれのコートを着ているコロンボを見て、施設で働くシスターは、ホームレスだと勘違いします。そして、彼のために古着を探してきて・・
・・ってところでしょうか。こういう意識で見てみると、ドラマも小説も「意図問題」だらけ~。
1つの文がいろいろな意味に取れるのは、どんな言語でも同じですものね。これが言語コミュニケーションをおもしろく&難しくしているわけです。TOEICの意図問題は、試験の中だけの話にあらず。意図問題 is everywhere!今後もおもしろい実例を見つけたらご紹介しますね。
(今日の「TOEICにも出るぞ!」語句)
exactly まさに、ちょうど
今日ご紹介するのは「刑事コロンボ:逆転の構図」からの一節です。
まさに「意図問題やん、これ!」と一人でつぶやいてしまったやりとりがこちら。
場面:ホームレスの目撃者(Dolan)に話を聞こうと、支援施設を訪ねたコロンボ警部。よれよれのコートを着ているコロンボを見て、施設で働くシスターは、ホームレスだと勘違いします。そして、彼のために古着を探してきて・・
Sister:
I found exactly the right thing, look, it's warm,
and it's hardly been used at all. Stand up, we'll try it on..
I found exactly the right thing, look, it's warm,
and it's hardly been used at all. Stand up, we'll try it on..
Columbo:
I appreciate what you're doing, I really do, but...,
I've had this coat for seven years.
I appreciate what you're doing, I really do, but...,
I've had this coat for seven years.
Sister: Oh, you poor man!!!
Dolan: Don't be ashamed...
(I've had フク&テツ for eight years! Yes, they're almost eight now.)
先ほどの一節を訳してみると:
Sister:
I found exactly the right thing, look, it's warm,
見つけたわ、ちょうどいいのを。見て、暖かくて
and it's hardly been used at all. Stand up, we'll try it on..
ほとんど使われていないわ。立って、試してみましょう。
I found exactly the right thing, look, it's warm,
見つけたわ、ちょうどいいのを。見て、暖かくて
and it's hardly been used at all. Stand up, we'll try it on..
ほとんど使われていないわ。立って、試してみましょう。
Columbo:
I appreciate what you're doing, I really do, but...,
ありがたく思います、あなたがやってくれることは。本当です。でも、
I've had this coat for seven years.
わたし、このコートを7年間着ているんです。
I appreciate what you're doing, I really do, but...,
ありがたく思います、あなたがやってくれることは。本当です。でも、
I've had this coat for seven years.
わたし、このコートを7年間着ているんです。
Sister: Oh, you poor man!!
まあ、なんてかわいそうな人。
まあ、なんてかわいそうな人。
Dolan: Don't be ashamed...
恥ずかしがってはダメだよ。
あわててコロンボはこう言います:
恥ずかしがってはダメだよ。
あわててコロンボはこう言います:
Columbo: No, I'm very fond of it!
いいや、これ、気に入っているんです。
このあともニヤニヤしてしまうやりとりがシスターとの間で続くのですが、そちらはぜひ「逆転の構図」本編でお楽しみください。
この場面から、意図問題を作るとすれば・・
Q: What does Mr. Columbo imply when he says,
"I've had this coat for seven years"?
正解は:He doesn't want to replace it.
彼はそれを取り替えたくない。
いいや、これ、気に入っているんです。
このあともニヤニヤしてしまうやりとりがシスターとの間で続くのですが、そちらはぜひ「逆転の構図」本編でお楽しみください。
この場面から、意図問題を作るとすれば・・
Q: What does Mr. Columbo imply when he says,
"I've had this coat for seven years"?
正解は:He doesn't want to replace it.
彼はそれを取り替えたくない。
・・ってところでしょうか。こういう意識で見てみると、ドラマも小説も「意図問題」だらけ~。
1つの文がいろいろな意味に取れるのは、どんな言語でも同じですものね。これが言語コミュニケーションをおもしろく&難しくしているわけです。TOEICの意図問題は、試験の中だけの話にあらず。意図問題 is everywhere!今後もおもしろい実例を見つけたらご紹介しますね。
★TOEIC専門塾・英語屋の情報はこちらから~!
exactly まさに、ちょうど
hardly ほとんど~ない
try on~ ~を試着する
appreciate 感謝する
what S+V SがVするもの・こと
be ashamed of~ ~を恥ずかしく思う
be fond of~ ~を気に入っている
replace ~を取り替える、交換する
replace ~を取り替える、交換する
eigoyavocab at 14:42|Permalink│Comments(0)
2019年04月12日
ドラマ・映画に出てきたおもしろ表現(1)
私が現在どっぷりはまっているドラマと言えば「刑事コロンボ」。NHK・BSプレミアムで週に1本放送されていたものを録画し、ちびちびと楽しんでいます(・・あと数本で終わっちゃうけど・・)。
そんな海外ドラマや映画にも、TOEICに登場する語句や表現がたくさん登場しますので、そんな言葉を少しずつご紹介したいと思います。
今日ご紹介するのは「刑事コロンボ:殺人処方箋」からの一節です。TOEICのPart7でおなじみの「imply」が登場します。犯人(Dr. Flemming)とColumbo警部の会話がこちら:
imply ほのめかす
prove 証明する
そんな海外ドラマや映画にも、TOEICに登場する語句や表現がたくさん登場しますので、そんな言葉を少しずつご紹介したいと思います。
今日ご紹介するのは「刑事コロンボ:殺人処方箋」からの一節です。TOEICのPart7でおなじみの「imply」が登場します。犯人(Dr. Flemming)とColumbo警部の会話がこちら:
Dr. Flemming:
I didn't kill my wife.
I didn't kill my wife.
Columbo:
I never said that you did.
I never said that you did.
Dr. Flemming:
Oh, that's true.
Imply. "Imply" is more the word.
Oh, that's true.
Imply. "Imply" is more the word.
But if I killed my wife - and I did say "if" -
you're never going to be able to prove it.
you're never going to be able to prove it.
先ほどの一節を訳してみると:
Dr. Flemming:
I didn't kill my wife.
私は妻を殺していない。
I didn't kill my wife.
私は妻を殺していない。
Columbo:
I never said that you did.
私は一度も言っていないですよ、あなたがしたとは。
I never said that you did.
私は一度も言っていないですよ、あなたがしたとは。
Dr. Flemming:
Oh, that's true.
ああ、確かにそうだ。
Imply. "Imply" is more the word.
ほのめかす。「ほのめかした」のほうがいい言葉だ。
Oh, that's true.
ああ、確かにそうだ。
Imply. "Imply" is more the word.
ほのめかす。「ほのめかした」のほうがいい言葉だ。
But if I killed my wife - and I did say "if" -
だけど、もしも私が妻を殺したなら、「もしも」と言ったがね、
you were never going to be able to prove it.
君がそれを証明することはないだろう。
これって、Dr. Flemmingも自分が犯人だとimplyしていますよね。それでも逮捕されない自信があるのがこの犯人。とっても頭が切れる人物なのですが、さあ結末はどうなるのか。機会があれば、ぜひドラマでお楽しみください~。
ちなみにシリーズを通して、コロンボは imply だらけ。断言するのではなく、慇懃な態度で「あなたを疑っていますよ~」とimply することで、犯人を追いつめていきます。implyはコロンボの代名詞。ああ、今日も1本見ようっと。
(今日の「TOEICにも出るぞ!」語句)だけど、もしも私が妻を殺したなら、「もしも」と言ったがね、
you were never going to be able to prove it.
君がそれを証明することはないだろう。
これって、Dr. Flemmingも自分が犯人だとimplyしていますよね。それでも逮捕されない自信があるのがこの犯人。とっても頭が切れる人物なのですが、さあ結末はどうなるのか。機会があれば、ぜひドラマでお楽しみください~。
ちなみにシリーズを通して、コロンボは imply だらけ。断言するのではなく、慇懃な態度で「あなたを疑っていますよ~」とimply することで、犯人を追いつめていきます。implyはコロンボの代名詞。ああ、今日も1本見ようっと。
★TOEIC専門塾・英語屋の情報はこちらから~!
imply ほのめかす
prove 証明する
eigoyavocab at 16:11|Permalink│Comments(0)