ドラマ・映画

2020年02月11日

Elementary (2)

私が最近はまっている海外ドラマ「Elementary」からの第二弾。⇒第一弾はこの猫をクリック~。

【ご案内】英語屋の2月コース 体験受講受付中!(*^▽^*)
 

Amazon primeで見ることのできる、Season 1~6までをついに制覇してしまった私。今は、Season2の3回目の視聴を楽しんでいます。3度目ともなると、ストーリーよりもいろんな英語表現が頭に入ってくるのがいいところ。

(注:ドラマ Elementary を知らない方へ:名探偵シャーロック・ホームズの現代版。舞台は米国・ニューヨーク市です。)

ホームズには、しょっちゅう、NYPD(=New York Police Department)から捜査協力要請の電話やメールが入ります。それを受けると、何をしていてもすぐさま現場に駆け付けるのですが、一緒にいる相手にはこんな風に説明します:

Holmes: Duty calls.

Duty が主語で、callsが述語なので、直訳すると「義務(職務)が呼んでいる・求めている」。つまり「私にはやらないといけないことがある」という感じですね。ちょっと誇らしげに、なんなら偉そうにホームズがこれを言うところが、私は結構好き。

call という単語のおもしろい使い方は、他の場面でも登場します。Season2 - 第13話で、NYPDのベル刑事がホームズのせいで怪我をして拳銃が扱えなくなり、別の部署に異動します。ホームズは、ベル刑事は元の仕事(主要犯罪課)に戻るべきだと強く訴えます。そのときのセリフがこちら:

Holmes: It's a calling. It's your calling.

↓和訳と解説はこの下に ↓

line_1580991415638
(ミヤのcallingはグルーミング。人でも猫でも舐めたくて仕方ないけど、鉄に怒られちゃったの図)

Holmes: It's a calling. It's your calling.

この場合の calling は「a」がついていることからもわかるように、名詞です。「呼び出し」「呼び声」といった意味もありますが、「天(神)が呼んでいる、宣言していること」という意味もあるので「使命」とか「天職」とも訳されます。というわけで、このセリフの意味は:

Holmes: It's a calling. It's your calling.
「それ(主要犯罪担当刑事)は、天職なんだよ。きみの天職だ。」

ちなみに、このエピソードの最後では、ベル刑事は元どおり、主要犯罪課(Major Crimes Unit)に再異動。私の好きなキャストの一人なので、戻ってくれてうれしい~。

さあ、今日も 「Elementary」の3回目、見ようっと 

(今日の「TOEICにも出るぞ!」語句)
duty  職務、義務、関税
call  求める、呼ぶ、電話する


eigoyavocab at 11:40|PermalinkComments(0)

2019年12月20日

Elementary (1)

お久しぶりです、皆さま~。前回のブログ更新から何と約3ヶ月!・・私の悪いクセが出てしまいました。生来の筆不精に加え、重症の肩関節周囲炎(a.k.a. 五十肩)のため、キーボードに伸ばす手も痛くて、ついつい教材作成以外では長めのタイピングをするのを避けておりました

五十肩なんてすぐ治るだろうと高をくくっていましたが、私の肩関節周囲炎は「研修会のネタになるレベル」らしく、完治には1年を要するらしいのです。昨日も「こんなカッチカチなのは初めて・・」と担当の理学療法士の先生に嘆かれてしまいました。

というわけで当面は、気軽に、短めに、英語&TOEICネタをお送りすることにシフトしようと思います。

  ちなみに、こんな重症「五十肩」を実際に見てみたい(?)方、1/5(日)の単発講座を担当しますので、ぜひ


今日のネタは、私が最近はまっている海外ドラマ「Elementary」より。

名探偵シャーロック・ホームズの現代版(しかも、こちらのバージョンでは、ワトソンはアジア系の女性です)。この場面は、ホームズがワトソンを探偵として鍛えようとしているところです。二人が同居するアパートでのひとコマ。

(Holmes throws a tennis ball at Watson's back.)

Watson: OW! What the hell was that about?!

Holmes: Don't be cross. It could have been a knife.

fuku20191220
(Fuku with a cap: He also looks cross!)

↓和訳と解説はこちら ↓

(Holmes throws a tennis ball at Watson's back.)
  ホームズはテニスボールをワトソンの背中に投げる。

Watson: OW! What the hell was that about?!
 ワトソン:うわぁ!いったいどういうまね?!

Holmes: Don't be cross.  
 ホームズ:怒るなよ。
It could have been a knife.
 それ(テニスボール)は、ナイフだったかもしれないよ

could have been は仮定法過去完了。過去の事実(実際はテニスボールだった)とは異なることを「仮定」して、「~だったかもしれない」と述べています。

このエピソード内では、何度もワトソンを不意打ちして、犯罪者に襲われても対応できるよう鍛えようとしているので、こういうセリフになっているわけですね。

仮定法って、教科書に登場する、なんだかややこしい話法だと思っている方、実は普段の会話にも頻繁に登場します(ちょうど今週の「英作文&スピーキングクラス」のテーマの1つです。受講生の皆さん、お楽しみに~)。

また、cross はTOEICでは「横断する」という動詞として頻繁に登場しますが、ここでは形容詞。「怒っている、不機嫌な」といった意味です。イギリス人がよく使う表現のようです(Sherlockはイギリス人)。

ちなみに、このエピソードのオチとして、ワトソンが逆にシャーロックに不意打ちをくらわせて、驚くシャーロックに微笑みながら「It could have been a knife.」と同じセリフを吐きます。私の好きなシーンの1つです。

さあ、今日も 「Elementary」見ようっと 

(今日の「TOEICにも出るぞ!」語句)
throw  投げる
back  背中
could have + 過去分詞 ~だったかもしれない


eigoyavocab at 11:59|PermalinkComments(0)

2019年06月08日

ドラマ・映画に出てきたおもしろ表現(3)

ドラマや映画から、TOEICに登場する語句や表現をご紹介するシリーズ、第3弾。(過去のエントリーはこちらのネコをクリック ⇒   )

今日ご紹介するのは「刑事コロンボ:二枚のドガの絵」。NHK の人気投票でコロンボシリーズの第2位に選ばれた作品です。

drink がこんな場面で登場しました。簡単な単語ですが、私たち日本人も注意が必要だとわかります:

(場面:家宅捜索を受ける女性と、その知人男性2人。女性宅にて。)

Woman: Oh, I need a drink.

Man1: Let me fix it for you. Still scotch?

Woman: Yes.

Man1: How about you, Frank? A drink?

Man2:  Yes, on the rocks, please. 

簡単なやりとりですが、ポイントは「a drink」の訳し方。
単なる「飲み物」ではないのです。さあ、どんな意味でしょう~?

DSCN2396
(増量前のテツ。今はもう、このパッケージには入れないかも・・。)

scotch とか on the rocks という言葉からもわかりますね。そう「お酒」を意味します。drink を Oxford Learner's Dictionary で調べてみると:

(1) a liquid for drinking; an amount of a liquid that you drink
   飲むための液体、飲む液体の量
(2) alcohol or an alcoholic drink;
   アルコール、もしくはアルコール飲料
 something that you drink on a social occasion
   社交の場で飲むもの

そう、drink には単なる「飲みもの」を指す場合もあれば、「お酒」を意味する場合もあるので、これはどうやら文脈で判断しなくちゃならないようです。

先ほどの場面では、くだんの女性はお酒が大好きなキャラ設定だったことに加え、自宅にバーカウンターがあって、そこに座りながらこのセリフを言っているため「お酒」を意味していることが明確。

ただ、そうではなくても単に「a drink」というと「お酒」と判断するようです。

 お酒(を一杯):a drink

 お酒以外:something to drink

Would you like something to drink
  何か飲み物はいかが?
Would you like a drink
  一杯(お酒)いかが?

「ひぇ~、ややこしい!」と思った方、日本語でも「飲む」って単語はややこしいそうですよ~。「飲みに行こう」=お酒を飲みに行く、「飲んだら乗るな」=お酒を飲んだら車を運転しちゃダメ。・・確かに、同じですね。

私も一日の終わりには I need a drink。それが毎日の楽しみになりつつあります。全然痩せないのは、絶対これが原因・・。

【ご案内】英語屋の6月コース 体験受講受付中!(*^▽^*)


(今日の「TOEICにも出るぞ!」語句)
let me+動詞の原形 私に~させて(私が~しましょう)
fix (食べ物、飲み物などを)準備する
How about~?  ~はどう?いかが?
liquid 液体
amount 量
occasion 機会、行事
Would you like~? ~はどう?いかが?


eigoyavocab at 12:40|PermalinkComments(0)

2019年04月24日

ドラマ・映画に出てきたおもしろ表現(2)

ドラマ「刑事コロンボ」から、TOEICに登場する語句や表現をご紹介するシリーズ、第2弾。(⇒こちらが第1弾

今日ご紹介するのは「刑事コロンボ:逆転の構図」からの一節です。
まさに「意図問題やん、これ!」と一人でつぶやいてしまったやりとりがこちら。

場面:ホームレスの目撃者(Dolan)に話を聞こうと、支援施設を訪ねたコロンボ警部。よれよれのコートを着ているコロンボを見て、施設で働くシスターは、ホームレスだと勘違いします。そして、彼のために古着を探してきて・・

Sister:
I found exactly the right thing, look, it's warm,
and it's hardly been used at all.  Stand up, we'll try it on..

Columbo:
I appreciate what you're doing, I really do, but...,
I've had this coat for seven years.

Sister: Oh, you poor man!!!

Dolan: Don't be ashamed...

(I've had フク&テツ for eight years! Yes, they're almost eight now.
DSCN0033

先ほどの一節を訳してみると:
Sister: 
I found exactly the right thing, look, it's warm, 
 見つけたわ、ちょうどいいのを。見て、暖かくて
and it's hardly been used at all.  Stand up, we'll try it on..
 ほとんど使われていないわ。立って、試してみましょう。

Columbo: 
I appreciate what you're doing, I really do, but..., 
 ありがたく思います、あなたがやってくれることは。本当です。でも、
I've had this coat for seven years.
 わたし、このコートを7年間着ているんです。

Sister: Oh, you poor man!!
 まあ、なんてかわいそうな人。

Dolan: Don't be ashamed...
 恥ずかしがってはダメだよ。

あわててコロンボはこう言います:

Columbo: No, I'm very fond of it!
  いいや、これ、気に入っているんです。

このあともニヤニヤしてしまうやりとりがシスターとの間で続くのですが、そちらはぜひ「逆転の構図」本編でお楽しみください。

この場面から、意図問題を作るとすれば・・

Q: What does Mr. Columbo imply when he says,
  "I've had this coat for seven years"?

正解は:He doesn't want to replace it.
  彼はそれを取り替えたくない。

・・ってところでしょうか。こういう意識で見てみると、ドラマも小説も「意図問題」だらけ~。

1つの文がいろいろな意味に取れるのは、どんな言語でも同じですものね。これが言語コミュニケーションをおもしろく&難しくしているわけです。TOEICの意図問題は、試験の中だけの話にあらず。意図問題 is everywhere!今後もおもしろい実例を見つけたらご紹介しますね。

★TOEIC専門塾・英語屋の情報はこちらから~!

(今日の「TOEICにも出るぞ!」語句)
exactly まさに、ちょうど
hardly  ほとんど~ない
try on~ ~を試着する
appreciate  感謝する
what S+V SがVするもの・こと
be ashamed of~ ~を恥ずかしく思う
be fond of~ ~を気に入っている
replace ~を取り替える、交換する




eigoyavocab at 14:42|PermalinkComments(0)

2019年04月12日

ドラマ・映画に出てきたおもしろ表現(1)

私が現在どっぷりはまっているドラマと言えば「刑事コロンボ」。NHK・BSプレミアムで週に1本放送されていたものを録画し、ちびちびと楽しんでいます(・・あと数本で終わっちゃうけど・・)。

そんな海外ドラマや映画にも、TOEICに登場する語句や表現がたくさん登場しますので、そんな言葉を少しずつご紹介したいと思います。

今日ご紹介するのは「刑事コロンボ:殺人処方箋」からの一節です。TOEICのPart7でおなじみの「imply」が登場します。犯人(Dr. Flemming)とColumbo警部の会話がこちら:

Dr. Flemming:
I didn't kill my wife.

Columbo:
I never said that you did.

Dr. Flemming:
Oh, that's true.
Imply. "Imply" is more the word. 
But if I killed my wife - and I did say "if" -
you're never going to be able to prove it.

IMGP0310
(I know what you imply, Testu! ゴルフの練習やめてほしいんだよね~。

先ほどの一節を訳してみると:

Dr. Flemming: 
I didn't kill my wife.
  私は妻を殺していない。

Columbo: 
I never said that you did.
  私は一度も言っていないですよ、あなたがしたとは。

Dr. Flemming
Oh, that's true. 
  ああ、確かにそうだ。
Imply. "Imply" is more the word.
  ほのめかす。「ほのめかした」のほうがいい言葉だ。 
But if I killed my wife - and I did say "if" - 
  だけど、もしも私が妻を殺したなら、「もしも」と言ったがね、
you were never going to be able to prove it.
  君がそれを証明することはないだろう。

これって、Dr. Flemmingも自分が犯人だとimplyしていますよね。それでも逮捕されない自信があるのがこの犯人。とっても頭が切れる人物なのですが、さあ結末はどうなるのか。機会があれば、ぜひドラマでお楽しみください~。

ちなみにシリーズを通して、コロンボは imply だらけ。断言するのではなく、慇懃な態度で「あなたを疑っていますよ~」とimply することで、犯人を追いつめていきます。implyはコロンボの代名詞。ああ、今日も1本見ようっと。

★TOEIC専門塾・英語屋の情報はこちらから~!

(今日の「TOEICにも出るぞ!」語句)
imply ほのめかす
prove   証明する



eigoyavocab at 16:11|PermalinkComments(0)