Word of the Day

2018年12月12日

Word of the Day(2)until the cows come home

Merriam-Webster という辞書の Learner's Word of the Day より、おもしろい語句をご紹介するシリーズの第二弾。(第一弾は → こちら

このブログでは珍しく、猫以外の動物にからんだのものをご紹介しますね。

until the cows come home

直訳すると「牛が家に帰ってくるまで」。
日本では「牛の耳に念仏」・・あ、それは馬だった・・「牛にひかれて善光寺参り」と、ことわざにもよく登場する身近な動物ですね。英語のことわざに当たるのがこれ。例文を見てみましょう。

They often stay up and play with cats
 彼らは、しょっちゅう夜更かしして猫と遊ぶ
until the cows come home. 
 牛が帰ってくるまでずっと

さあ、ここから意味を推測すると:
 ↓
 ↓
blog38
(幼き頃のフク、遊び疲れて寝落ち)
 ↓
 ↓
このフレーズの定義は:

= for a very long time 「長い間」

そうそう、国会でも「牛歩」戦術って、のろのろ歩いて採決を遅らせるようなことをやっていますが、英語でも同じようなフレーズがあるってことですね。

さて、このフレーズは、learners' dictionary の facebook ページでも紹介されていて、かわいい写真も見れますので、よかったらそちらもお試しくださいね。→ こちら

(今日の「TOEICにも出るぞ!」語句)
until (till) ~までずっと ★前置詞にも接続詞にもなります。
stay up 夜更かしする



eigoyavocab at 12:33|PermalinkComments(0)

2018年11月14日

Word of the Day(1)let the cat out of the bag

私がふだんお世話になっている英英辞書の中で、使用頻度が高いのがMerriam-Webster。そのサービスの一つに、Learner's Word of the Day というものがあります。

毎日1語(orフレーズ)を取り上げて、その定義や例文を写真付きで紹介してくれるもので、知っている単語であっても、英語で読むのはいい勉強になります。

そして、このブログでは、例によって、猫にからんだのものをご紹介しますね。

let the cat out of the bag

直訳すると「ネコを袋から出す」。
日本では、ネコをカン袋に押し込む、などという悪行を山寺の和尚が働くわけですが、英語では袋から出してあげるのですから、こりゃ「親切にする」とか「善を積む」とかいう意味かと思いきや、例文は:

We wanted the party to be a surprise,
 私たちはサプライズパーティにしたかった、
but he let the cat out of the bag.
 なのに、彼はネコを袋から出した

さあ、ここから意味を推測すると:
 ↓
 ↓
blog31
(アンタは出たくなさそうやね、ミヤ)
 ↓
 ↓
このフレーズの定義は:

= to reveal a secret 「秘密を明かすこと」

隠れているネコって、本当に静かで動かなくって、気づかないことが多いので「秘密」の意味になったのかも。

ちなみに「bag」というと「カバン」をイメージしてしまう方は要注意。袋状のものをbagと言うので、スーパーのナイロン袋もbag、紙袋もbag、寝袋もbagです。

さて、このフレーズは、learners' dictionary の facebook ページでも紹介されていて、かわいい写真も見れますので、よかったらそちらもお試しくださいね。→ こちら

(今日の「TOEICにも出るぞ!」語句)
let + O + out of ~ Oを~から外に出す
want + O + to be~ Oを~にしたい
reveal   明らかにする、もらす




eigoyavocab at 10:59|PermalinkComments(0)