Word of the Day

2019年02月01日

Word of the Day(6)the apple of one's eye

Merriam-Webster という辞書の Learner's Word of the Day より、おもしろい語句をご紹介するシリーズの第6弾。(過去のエントリーは → こちら

今日ご紹介するフレーズは:

the apple of one's eye

直訳すると「~の目のリンゴ」。
「目の上のタンコブ」とか「目の敵」といったことわざは日本にもありますが、さて、これはどんな意味?会話例から探ってみましょう。

Woman: I just saw Jack with his dog at the cafe near the park.

Man: Yeah, he loves her so much that he takes her everywhere.

Woman: She looked adorable. No wonder she is the apple of his eye.

さあ、ここから意味を推測すると:

blog1915
(この細長い段ボールが、幼きフクの the apple of his eyeでした。)


このフレーズの定義は:

a person or thing that someone loves very much

「大好きな人やモノ」

appleがどうして「大好きな人・モノ」という意味になったのかは、よくわかりませんでした。このフレーズは9世紀くらいから使用されているという、かなり古くからある言い回しだそうで、シェイクスピアの「真夏の世の夢」にも登場するとか。
(ご参考:https://www.phrases.org.uk/meanings/the-apple-of-my-eye.html

Woman: I just saw Jack with his dog at the cafe near the park.
ジャックが犬といるのを見かけたわ、公演の近くのカフェで。

Man: Yeah, he loves her so much that he takes her everywhere.
ああ、彼(Jack)は彼女(雌のワンコ)をとってもかわいがっているから
どこにでも彼女(雌のワンコ)を連れて行くんだよ。

Woman: She looked adorable. No wonder she is the apple of his eye.
彼女(雌のワンコ)、かわいかったわ。
彼のお気に入りのも当然ね

この例では、雌のワンコのことを「her / she」と呼んでいますね(雄なら he / his /him)。学生の頃、初めてこれを聞いたときは驚きました!
犬や猫を褒めるときも「Good boy (girl)」と言うんですが、最初聞いたときは、え?誰を褒めてるの~??と混乱したものでした。

家族だと思っている犬猫のことを「it」と呼ばないのは、むしろ礼儀でしょうね。日本語ではかわいがっていることを「目に入れても痛くない」と言いますので、このフレーズはそう訳してもよさそうです。

ちなみに、the apple of my eye は、もちろんうちのネコたちですが、昔は実家で犬を飼っていました。彼女が私たち家族に、犬猫と暮らす楽しさを教えてくれました。それがルン(永遠の17歳)です!
blog1916

このフレーズは、learners' dictionary の facebook ページでも紹介されていて、かわいい写真も見れますので、よかったらそちらもお試しくださいね。→ こちら

(今日の「TOEICにも出るぞ!」語句)
so ~ that S+V. あまりに~なので、SV 
take ~を連れて行く
everywhere どこにでも
look+形容詞 ~のように見える
adorable かわいい、愛らしい
no wonder S+V.  SVなのも当然だ、不思議はない。


eigoyavocab at 14:40|PermalinkComments(0)

2019年01月20日

Word of the Day(5)put on the dog

Merriam-Webster という辞書の Learner's Word of the Day より、おもしろい語句をご紹介するシリーズの第5弾。(過去のエントリーは → こちら

今日ご紹介するフレーズは:

put on the dog

直訳すると「犬を着る・身に付ける」。
「猫をかぶる」とか「猫の首に鈴をつける」といったことわざは日本にもありますが、さて、これはどんな意味?会話例から探ってみましょう。

Woman: Oh, is this the photo taken at the reception?

Man: That's right. Here, look at Mike. He wore a black tuxedo!

Woman: Wow, he really put on the dog for the party.

さあ、ここから意味を推測すると:

blog1907
(dog ならぬ reindeer[となかい]を着用しているテツ)

このフレーズの定義は:

= to pretend that you are very stylish or rich
「オシャレ or お金持ちであるふりをすること」

アメリカの大学生の間のスラングで、おしゃれであることをdog・doggyと言ったのが始まりのようです。・・個人的には、猫のほうが stylish だと思うんだけどなあ~。

Woman: Oh, is this the photo taken at the reception?
 あら、これはパーティで撮られた写真なの?

Man: That's right. Here, look at Mike. He wore a black tuxedo!
 そうだよ。ほら、Mikeを見てよ。彼は黒のタキシードを着てたんだよ!

Woman: Wow, he really put on the dog for the party.
 すごいわ、彼は本当にあのパーティのために見栄を張ったのね。

ちなみに、reception は「受付」の他に「歓迎会、祝宴」といった意味があり、partyとの言い換えが可能である点は、TOEICでは注意したいところ。

それから、 put onは「~を身に付ける」。進行形にして「S is putting on ~」となると「Sが~を着用しようとしている」と、身に付ける過程の途中であることを表します。これはPart1に超頻出のひっかけなので、こちらの問題でもチェックしておきましょう! ⇒ TOEICat問題 その5

このフレーズは、learners' dictionary の facebook ページでも紹介されていて、かわいい写真も見れますので、よかったらそちらもお試しくださいね。→ こちら

(今日の「TOEICにも出るぞ!」語句)
reception  受付、歓迎会、祝宴
put on ~を身に付ける
pretend ふりをする


eigoyavocab at 12:00|PermalinkComments(0)

2018年12月29日

Word of the Day(4)cat's pajamas

Merriam-Webster という辞書の Learner's Word of the Day より、おもしろい語句をご紹介するシリーズの第4弾。(過去のエントリーは → こちら

今日ご紹介するフレーズは:

the cat's pajamas

直訳すると「猫のパジャマ」。
手術の後に傷をなめさせないように着せる「術後着」なら我が家にもありますが、パジャマとな?

どんな意味なのか、会話例を見てみましょう。

Woman: Look! That red car is the cat's pajamas.

Man: Yeah, it IS beautiful, but isn't it rather small?

Woman: I like compact cars. They are fuel-efficient.

さあ、ここから意味を推測すると:
blog46
(パジャマならぬ術後着で大開脚テツ)

このフレーズの定義は:

= someone or something is very appealing
「とても魅力的なモノ・ひと」

猫がパジャマを着ている姿がなんといっても最強!ってことなのかと思いきや、この語が生まれた当時、猫もパジャマも「イケテルもの」の代名詞であり、それを組み合わせて誕生したようです。

Woman: Look! That red car is the cat's pajamas.
 見て!あの赤い車、とっても素敵なんだけど。

Man: Yeah, it IS beautiful, but isn't it rather small?
 うん、きれいな車だね。だけど、いくぶん小さくない?

Woman: I like compact cars. They are fuel-efficient.
 私はコンパクトな車が好きよ。燃費がいいじゃない。

ちなみに、パジャマは pajamas(もしくはpyjamas)と、必ず複数形で表現しますが、これは上下セットで着用するものだからだそうです。でもスーツは1着なら suit だし。よくわからんルールですね。

さて、このフレーズは、learners' dictionary の facebook ページでも紹介されていて、かわいい写真も見れますので、よかったらそちらもお試しくださいね。→ こちら

(以前ユニクロで買ったTシャツ。この意味がようやくわかりました!)
blog47
私の引き出しには猫Tシャツだらけ。

(今日の「TOEICにも出るぞ!」語句)
appealing 魅力的な
rather どちらかと言えば、いくぶん、かなり
fuel 燃料
efficient 効率がよい


eigoyavocab at 11:57|PermalinkComments(0)

2018年12月18日

Word of the Day(3)when pigs fly

Merriam-Webster という辞書の Learner's Word of the Day より、おもしろい語句をご紹介するシリーズの第三弾。(過去のエントリーは → こちら

このブログでは、動物にからんだのもの(猫以外も)をご紹介しますね。

when pigs fly

直訳すると「豚が飛ぶとき」。
ジブリファンにはおなじみの「飛ばねぇ豚はただの豚だ」というポルコ・ロッソのセリフが頭をよぎりますが、あの映画はそもそも、この英語表現から発想されたのかも?!

どんな意味なのか、会話例を見てみましょう。

Woman: Joan is a new graduate, and she demands a corner office on the top floor.

Man: When pigs fly! Even our manager shares an office with us.

さあ、ここから意味を推測すると:
blog41
(最上階をめぐって、駆け引きの最中のミヤとニコ)

このフレーズの定義は:

= you think that something will never happen
  「何かが絶対にありえないと思うこと」

豚だけでなく、猫も馬も牛も飛べないと思うのですが・・どうやら、スコットランドのことわざに由来するそうですね。

Woman: Joan is a new graduate, and
   ジョアンって新卒者なんだけど、
she demands a corner office on the top floor.
  最上階の角部屋にオフィスがほしいと要求しているの

Man: When pigs fly! Even our manager shares an office with us.
  ありえないよ!僕たちの上司ですら、僕たちオフィスを共用しているのに。

さて、このフレーズは、learners' dictionary の facebook ページでも紹介されていて、かわいい写真も見れますので、よかったらそちらもお試しくださいね。→ こちら

(見ようによっては、飛んでいるように見える幼い頃のフク)
blog42


(今日の「TOEICにも出るぞ!」語句)
graduate  卒業生、卒業する
demand 要求する
share O with A  OをAと一緒に使う、OをAに伝える


eigoyavocab at 14:36|PermalinkComments(0)

2018年12月12日

Word of the Day(2)until the cows come home

Merriam-Webster という辞書の Learner's Word of the Day より、おもしろい語句をご紹介するシリーズの第二弾。(第一弾は → こちら

このブログでは珍しく、猫以外の動物にからんだのものをご紹介しますね。

until the cows come home

直訳すると「牛が家に帰ってくるまで」。
日本では「牛の耳に念仏」・・あ、それは馬だった・・「牛にひかれて善光寺参り」と、ことわざにもよく登場する身近な動物ですね。英語のことわざに当たるのがこれ。例文を見てみましょう。

They often stay up and play with cats
 彼らは、しょっちゅう夜更かしして猫と遊ぶ
until the cows come home. 
 牛が帰ってくるまでずっと

さあ、ここから意味を推測すると:
 ↓
 ↓
blog38
(幼き頃のフク、遊び疲れて寝落ち)
 ↓
 ↓
このフレーズの定義は:

= for a very long time 「長い間」

そうそう、国会でも「牛歩」戦術って、のろのろ歩いて採決を遅らせるようなことをやっていますが、英語でも同じようなフレーズがあるってことですね。

さて、このフレーズは、learners' dictionary の facebook ページでも紹介されていて、かわいい写真も見れますので、よかったらそちらもお試しくださいね。→ こちら

(今日の「TOEICにも出るぞ!」語句)
until (till) ~までずっと ★前置詞にも接続詞にもなります。
stay up 夜更かしする



eigoyavocab at 12:33|PermalinkComments(0)