TOEICat問題 その12TOEICat問題 その13

2018年11月07日

思てたのと違う語句(3)invalid

アガサ・クリスティの小説には、TOEICっぽい語句・表現がたくさん登場しますが、その中で「ええ~、思てたのと違う~」という意味で使用されている単語をご紹介します。これまでにご紹介したのは drawing / row

そして今日ご紹介するのは invalid。TOEICで登場する意味は:

invalid (形容詞)  効力のない、無効な (★validの反意語)
(例) This contract is invalid.  この契約は無効だ。

これくらいの意味なのですが、クリスティの小説では、人のことを「invalid」だと表現します。例えば:

I was to go with an invalid lady, but it was cancelled at the last moment.
-- オリエント急行の殺人

She is an invalid, living up in Scotland, and they find out she hasn't long to live.
-- 予告殺人

この2つ目の例でみると、このinvalidは名詞としても使用されることがわかります。
というわけで、invalid(名詞)の定義を Oxford Advanced Learner's Dictionary で見てみると:

a person who needs other people to take care of them, 
  世話をしてくれる人を必要とする人
because of illness that they have had for a long time
  長い間の病気のために
blog25

(invalidな猫・・ではありません!へそ天=ヘソを天井に向けて仰向けに寝るのは、元気な証拠!)

そう、invalidは「病気の」「病人」という意味で、しかもちょっと風邪を引いたという程度ではなく、長患いの患者さんを指します。クリスティの小説の中でinvalidがたくさん登場するのは、当時は入院せずに、nurseを雇って自宅で療養したからですね。

それでは、先ほどの小説の一節も和訳しておきましょう:

I was to go with an invalid lady, 
私は病気の女性と行くはずだったのですが、
but it was cancelled at the last moment.
直前でキャンセルされました。
-- オリエント急行の殺人(看護師の証言)

She is an invalid, living up in Scotland, 
彼女は病人で、スコットランドに住んでいる。
and they find out she hasn't long to live.
そして、彼らは知る、彼女は長く生きられないと。
-- 予告殺人(彼女=莫大な財産を持つ女性)

・・ちなみに(for those who are interested)、テツはinvalidではなく、すっかり元気になりました~!

(今日の「TOEICにも出るぞ!」語句)
contract 契約(書)
invalid 無効な、効力のない
take care of ~の世話をする、~を処理する
because of ~が原因で
illness 病気
be to do ~することになっている
at the last moment 直前で、ギリギリで(=at the last minute)
find out  発見する、探り当てる、知ってしまう



eigoyavocab at 10:47│Comments(0)アガサクリスティ | TOEIC

コメントする

名前
 
  絵文字
 
 
TOEICat問題 その12TOEICat問題 その13